|
Learn English Words in the News (1)
英语新闻是学习英语的好素材,学习新闻中的关键词汇将使你扩大有用词汇量,并跟上时代的脚步。
看下面这则体育新闻段落,摘自USA TODAY (Jan.10, 2007):
“Ripken will be remembered for reviving interest in baseball after the 1994-95 players' strike with his successful quest to surpass Lou Gehrig's "unbreakable" record for playing in 2,130 consecutive games. Gwynn won eight National League batting titles and five Gold Gloves. Like Ripken, he was one of baseball's "good guys," accessible to fans and a role model on and off the field. ” (Score One for the "Good Guys")
有基本英语词汇量的读者可以大致理解这段话的意思。这里提到两个人“Ripken”和“Gwynn”是美国棒球明星,他们俩入选了名人堂(Hall of Fame),而这段话讲述了原因。有用词汇包括:
1. revive:v. 使恢复、复兴 这里“revive interest...with...” 指用......重新兴起对.......的兴趣
2. strike: n. 罢工 美国是一个工会(trade union)力量强大的国家,所以工人比较容易团结起来跟雇主谈判。
3. surpass: v. 超出、超过 这里“surpass 'unbreakable' record”指超过某人“不可打破”的记录,另外,还 可以有surpass one's expectations(超出某人的期望)的搭配。
4. consecutive:adj. 连续的 在体育中常用,如连续四次赢得比赛 win four consecutive games
5. accessible:adj. 能接近的、易相处的 "accessible to fans"指的是“和球迷接近的”。这个词的名词 access的常用词组have access to的意思是“可进入,能得到”, 如have access to the Internet(可连通网络);have access to the school library (能使用学校图书馆)
6. role model:榜样;模范 任何值得你学习的人都可以是role model,另外,还有model citizen(模范市民)的说法
7. field:n. 赛场 on and off the field 赛场内外 可以(跑道内)田赛场,如足球场,棒球场
Learn English Words in the News (2)
这是一则政治新闻中的段落,摘自美联社(Associated Press)1月11日的新闻:
“The bipartisan Iraq Study Group recommended last month that the administration directly engage both countries and seek their help in the war. But Bush has declined, citing Iran's efforts to arm itself with nuclear weapons and Syria's support of Hezbollah and Hamas, which the U.S. deems terrorist organizations. ” (Bush Works to Sell Troop Buildup Plan)
以下词汇能帮助你正确理解该新闻:
1. bipartisan: adj. 两党的; 得到两党支持的 美国进行权力之争的两党是共和党(Repulicans)和民主(Democrats),往往都是争锋相对的,不过也有出于政治因素,进行一些合作,如这里提到的“Iraq Study Group ”就是两党参与的伊拉克研究组织
2. administration: n. (美国)政府 经常加上总统的姓氏,如 the Bush Administration (布什政府)
3. engage: v. 使参与 这里的"both countries"指后面提到的"Iran"和"Syria", 意思是使伊朗和叙利亚参与到战争中,并寻求它们的帮助
4. arm: v. 武装 arm...with nuclear weapons 伊朗用核武器装备自己,而 美国对此很反感
5. deem: v. 认为 相当于"consider"、"believe" , 美国政府认为Hezbollah(黎巴嫩真主党,反以色列武装力量)和Hamas(哈马斯,巴勒斯坦激进组织)是恐怖组织
Learn English Words in the News (3)
我们来看一则商业新闻的片段,来自美联社1月12日的报道:
"Wall Street analysts will be closely watching how the agency will help shape Wal-Mart's future message. Efforts over the past year and a half to improve its image with trendier fashion brands and home fashion accessories have fallen flat. Wal-Mart reported disappointing fall and holiday sales even as the company started to re-emphasize its low prices after months of playing down its discounting strategy." (Wal-Mart Picks New Ad Agencies)
这是关于世界连锁巨头沃尔玛聘请新广告代理的新闻。沃尔玛在去年年底的销售额有较大幅度的下降,因此该公司考虑另请高明,改进公司形象,向消费者传递物美价廉的信息。来学习下列词汇:
1. analyst:分析者 华尔街的投资者往往依赖评论家的分析做出相应的决策
2. agency:代理 又如: travel agency(旅行代理、旅行社)
3. shape:v. 形成、塑造 句中是指塑造沃尔玛的未来的形象(给消费者传递的信息) 还例如:shape the future business leaders (塑造未来的商业领导)
4. fall flat:彻底无效、失败 这里指沃尔玛过去一年半的创造流行品牌和时尚家用配饰的努力彻底失败
5. re-emphasize v. 重新强调、重视 这里指即使沃尔玛开始重新强调其商品的低价,也遭受到了令人失望的节日销售的下滑; “re”是表示“重新、再次”的前缀,例如:rewrite(重写)、reiterate (重申)、rebound (弹回)
6. play down: 使......显得不那么重要 这里指沃尔玛在过去几个月忽视折扣策略的使用
7. strategy n. 策略、战略 如business strategy商业策略 military strategy 军事策略
Learn English Words in the News (4)
以下新闻段落选自路透社(Reuters)1月15日的娱乐新闻报道:
"Beckham announced last week he had not renewed his contract with Real Madrid and would move to Galaxy."
"Hollywood glamour more than the pull of U.S. soccer may explain why David Beckham has decided to move to Los Angeles Galaxy, according to Italian fashion designer Giorgio Armani. "
该新闻解释了“万人迷”贝克汉姆为何决定转会洛杉矶银河队。
请看以下词汇及语言点:
1. renew: v. 更新、续签 renew the contract 续签合同 renew one's friendship with sb 与某人重叙旧情
2. Real Madrid: 西班牙皇家马德里队 有诸多著名球星效力过该足球队,如劳尔、菲戈、齐达内、罗纳尔多、贝克汉姆等
3. glamour: n. 魅力、魔力 这里指的是好莱坞的吸引力,由于贝克汉姆外表出众,被认为有可能进军好莱坞
4. pull: n. 拉力、吸引力 该句的意思是“与其说是美国足球的吸引力,还不如说是好莱坞的魅力让贝克汉姆决定转会洛杉矶银河队
5. Giorgio Armani: 意大利著名时装设计师乔治·阿玛尼,为英格兰队设计队服
Learn English Words in the News (5)
今天来看一则科技新闻,学习一下最新的科技词汇。该新闻摘自路透社2月5日的报道:
An Australian university has agreed not to conduct stem cell research in a new medical center to be built on land bought from a Catholic college, sparking criticism the deal undermines the freedom of academic research.
The agreement prevents the university conducting embryonic stem cell research in the new center or "any other procedures involving the termination of human life or the artificial creation of human life."
可以重点学习下列词汇:
1. stem cell: 干细胞 生命科学领域经常出现的主题词,对于干细胞的研究将有望创造出任何人体器官,以治疗目前难以治愈的一些疾病。
2. spark: v 激发、使闪光 sparking criticism 的意思是引起批评
3. deal: n 约定、合约 这里的约定是指该澳大利亚大学同意不在从天主教学校买来的土地上建造的新医学中心进行干细胞研究。 口语中使用“deal”回答表示同意某个约定。
4. undermine: v 破坏、伤害 这个词很有用,还可以用来表示损害健康、名誉(undermine health/reputation)等。
5. embryonic: adj 胚胎的 胚胎干细胞研究被认为是有违伦理道德的,因为人的胚胎被认为是有生命的物质。
6. involve: n 有关、涉及、参与 根据不同的语境,使用不同的释义。
7. termination: n 终结、结束 “any other procedures involving the termination of human life”的意思是“任何涉及终结人类生命的做法” 这个词其实应该不陌生,还记得“终结者”吗?就是Ternimator。
8. artificial: adj 虚假的、人工的 如假笑(artificial smile)、假花(artificial flower),而文中是指“人工创造人类生命”。
源自上海思译特翻译有限公司
|