上海思译特翻译有限公司
 
中文  ENGLISH  日本語      
Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
热线电话:021-60541871
服务项目
 资料翻译
 陪同口译
 商务口译
 大会交传
 同声传译
 个人简历翻译
 CAT工具培训
 DTP排版
 网站及软件本地化
翻译园地
 

日语中敬谦语的翻译方法(翻译要领)

 
 

思译特翻译公司?翻译园地相关文章

二、翻译要领

 

  尽管有上述困难,但仍可以在一定程度上,译得既保持原文风格,又符合汉语规范。

 

  敬谦语的语言效果在于反映入与人之间的等级差别(长辈与晚 辈、上级与下级)及待人接物的态度,所以只要不是去追求一词一语 的雷同,而着眼于从整句上去求得与原文风格等值一一即按照汉语 的表达习惯从整句上去反映出原文中人物的身份、态度,还是能够取 得相同或相近于原文敬谦语的语言效果的O 具体地说,如果日汉之间有对等敬谦语的,理应用对等的词语译出,如果没有,则力求在整句里,或在上下文里反映出对话者双方的 身份和态度。

 

()有对等敬谦语的

l:私の父もそう申しました。

译文:家父也这样讲过

2:だんなさま、だんなさま。と、さけびながら、ばあさんが追っかけてきた。

译文"少爷,少爷!"老婆子叫着追了出来。"您这么破费真不敢当。"

3:よくいらっしゃいました。皆さんのおいでをお待ちしておりました。

译文:欢迎你们,我们正等待着各位的光临。

4:今日はほんとうによくおいで下さいました。

译文:今天您肯赏光到舍下来,我很高兴

 

以上分别用相应的、带敬谦意义的名词→→"家父""少爷",动 ---"光临""赏光"译出,是恰当的。

日语的寒暄语,一般可用汉语的套语译,如:

5:お名前はかねがね承っておりました。

译文:久仰久仰("久仰大名")

6:失礼させていただきます。

译文:我失陪了

7:粗末様でした。

译文:怠慢怠慢。

8:初めてお目にかかります。どうぞよろしくお願いします。

译文:初次见面,请多照应。

 

()没有对等敬谦语的

 

可用非对等的敬谦语,或在前后文里,用能反映出对话者的身份 和态度的词语译出。

9:「なに、水さえとればなんだってできるんで、御心配にや及びませんよ。へえ」

  当人は、けろりとして云うのだ。

译文: (笔十郎)本人还满不在乎呢。他说"没啥,只要把腹水抽出来,啥都能干。唉,您不用操心啦。"

 

"御心配"没有对等的汉语,但用""同样能反映出笔十郎的身份和恭敬的态度。

 

10:「失礼ですが、日本xx代表团の皆さんでしようか。

此例用"几位"译出敬称「皆さん」。

11:「アノ丸髻に結ッた方は、あれは夫人ですか」

译文"梳园髦的那位,就是科长太太吗?"

 

例中的"""""夫人""太太"是对等的,译出敬称,再加 "科长"身份更加清楚。

 

12:「本当にお眠いのにお邪魔ですわねえ、どれ、もう行って寝ましょう。お休みなさいまし」

译文"您那么困我可就不打搅您了。那么我就去睡了,请您安歇吧。"

原文的"お眠い""邪魔""お休み"都没有完全对等的汉语,但译文用"""请安歇"等词,同样能够译出敬意。

13:おれと山嵐がしきりに赤シャツ退治の計略を相談して居ると、宿の婆さんが出てきて、学校の生徒さんが一人、堀田先生に御目にかかりたいてて御出でたぞなもし。今御宅へ参じたのじゃが、御留守じゃけれ、大方ここじゃろうてて捜し当てて御出たのじゃがなもしと、閾の所へ膝を突いて山嵐の返事を待ってる。

译文:我和"野猪"埋头讨论着惩罚"红衬衫"的计划,客店的芋辈 婆进来说"来了学校里的一位学生,说要拜见田先生,刚才到您府上去找,您不在家,猜想或许在这里,就寻了来得。”她跪坐在门槛附近,等待“野猪”回答。

 

    例子中有“生徒さん”“婆さん”“先生”三种不同身份。敬谦语有日汉对等的,也有不对等的。译文分别用“老婆婆”“位”“府上”“您”等反映出了三者的不同身份和态度。(思译特翻译公司?翻译园地相关文章)

                                                                                                  返回顶部

Copyright©上海思译特翻译有限公司