上海思译特翻译有限公司
 
中文  ENGLISH  日本語      
Shanghai Siyite Translation Co., Ltd.
热线电话:021-60541871
服务项目
 资料翻译
 陪同口译
 商务口译
 大会交传
 同声传译
 个人简历翻译
 CAT工具培训
 DTP排版
 网站及软件本地化
翻译园地
 

英语学家认为用翻译软件易“惹祸”

 

    复旦大学外文学院教授、著名英语学家陆谷孙昨天在接受晨报采访时告诉记者,“深棕色”的正确译法应该是darkbrown,而nig-ger (黑人),是一个被视作带侮慢色彩的禁忌语。因此他完全理解那位加拿大女士的心情,一些忌讳单词绝对不能用,特别是在英美等西方国家,如果用了或用错了,会犯非常尴尬或严重错误。

  陆谷孙表示,不仅是上面说的那个单词,其他很多英语单词也是雷区,这一方面是由于普通人很难达到精确掌握英文的程度,另一方面,就是机械地使用一些英文翻译软件。“我曾经专门写过文章,劝人们少用这些软件,一不小心,就会犯错误。”

  记者昨天还拨打金山软件公司的客服电话,一位吕姓工作人员告诉记者,他使用的正是2007版金山词霸,但如果用中文输入“深棕色”,显示的仍是让摩尔女士不安的那个单词。

                                                                                                  返回顶部

Copyright©上海思译特翻译有限公司