同声传译

021-60541871

 
中文  ENGLISH  日本語      
同声传译热线电话:021-60541871
服务项目
 资料翻译
 陪同口译
 商务口译
 大会交传
 同声传译
 个人简历翻译
 CAT工具培训
 DTP排版
 网站及软件本地化
同声传译
 

上海同声传译翻译公司——思译特翻译公司——同声翻译

同声传译价格:(单位:元/人/天)

               英语     日/韩/法/德/俄  小语种
同声传译    5000~7000    6000~8000     议定


备注:


1.同声传译服务价格仅供参考,具体请向上海思译特翻译公司咨询。
2.同声传译服务以提前7天左右预约为佳。
3.如需外埠出差,口译费用将上浮30%,另外客户需承担口译人员的交通食宿等费用。

 

关于同声传译

同声传译 即席翻译不同于一般的口译,主要是借助于国际会议设施,进行即席、同步翻译,它需要较高的语言素质和外语水平。所以在学习中应把练习的重点放在提高听说能力上,重中之重应放在厅里训练和反应能力训练方面。应在“5会”和“5力”上下功夫:5会是听、说、看、翻、演。5力是集中力、理解力、构成力、表现力、反应力。此外,还要注意提高语言的熟练程度,掌握翻译的要领,提高翻译的素质。同时强调增强应用语言的熟练程度、拓宽应用语言的广度。熟练掌握各种场合的套话、对词汇和关联词汇等,在学习中要始终贯穿大剂量、高频次、反复实践、不断提高的思想。借用大量的实际翻译资料、电脑、多媒体、广播、录像、广播教学材料,特别是利用各种场面的不同形式的翻译资料与中外交往有关的新、广播材料和其他声音语言资料进行活动的实战演练,这样就能起到事半功倍的效果。

    同声传译也常被称为同声翻译,需要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,而且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。一般都需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。通常三小时,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。除了语言功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。


与交替传译相比,同声传译具有以下优点:


1.在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;
2.同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译;
3.在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。


因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。


同声传译又可分为以下几种情况:


1.常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作;
2.视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译;
3.耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译;
4.同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

2、同声传译的工作程序

可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传出去。听众则通过耳机接收翻译内容。


在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:


1.发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量;
2.同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到"一心多用",听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性;
3.同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用"接力翻译"时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。
 

同声传译译员经常遇到的问题


  1、倒装句的处理  英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成?quot;日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。  

2、被动语态和主动语态  英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。  

3、长句的处理  处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。"  除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a E uropean film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?   

4、词义的细微差别的处理  中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。例如有的译员一听到"关心",马上就译为"be concerned about"。" 我们对中国的四化建设进展非常关心"这句话,曾有人译为:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."岂不知英文里"concern"一词带有"worry"之意,选用此词,给人一种错觉,认为讲话人对中国的四化建设十分担忧。此处应选用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"问题"一词上也易出错。英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's rig ht problem in China",这是极端错误的译法。讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

同声传译临场紧急情况的处理


  下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。


  1、遇到听不懂的词怎么办?  翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。  

 
  2、如何在现场纠正传译中的错误  同声传译,又要同步,又要快速和准确,难免发生错误、漏译和误译。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。  3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?  遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。上海思译特翻译有限公司
 

 

友情链接
  Copyright©上海思译特翻译有限公司  沪ICP备07506894号
上海翻译公司地址上海市杨浦区杨树浦路2300号知兴大厦B710室    Tel:021-60541871   Fax:021-61294427
邮编:200090   E-mail:zhang.wenguang@siyite.com   Msn:zxy135@hotmail.com
点击这里给我发消息