同声传译通常也被称为同声翻译,是各种翻译活动中难度最高的一种翻译。其对译员的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,而且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。一般都需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。通常三小时,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。除了语言功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。
目前,全球专业的同声传译译员仅有2000多人。国内同声传译人才更是紧缺。据不完全统计,专业的同声传译人才仅2530人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。所幸的是,思译特翻译的创办人之一因为任教同声传译课程而有一批致力于同声传译事业的良友,他们能够为您提供最专业的同声传译服务。
|